Szerelem és barátság
203 évvel ezelőtt született Emily Brontë (1818-1848), az 'Üvöltő Szelek' (Wuthering Heights) című regény szerzője, melynek népszerűségét jól mutatja, hogy számos alkalommal és művészeti formában feldolgozták már. A kísérteties gótikus regény (gothic novel) hagyományaira épülő romantikus, lélekelemző írás, a fordító Sőtér István szavaival élve "a 19. századi angol irodalom legdémonibb műve." Már a címe is érzékletesen mutatja be az emberi érzelmek és természet együttes tombolását.
A regény története közismert (legalább a filmes adaptációk alapján), azt azonban már talán kevesebben tudják, hogy Emily Brontë verseket is írt, sőt egyes irodalomkritikusok szerint ő volt a legtehetségesebb költőnő a Brontë-nővérek (Charlotte, Emily, és Anne) közül, akik közös verseskötetben Currer, Ellis és Acton Bell írói álnéven jelentették meg verseiket 1846-ban. Ebben a kötetben jelent meg Emily Brontë 'Szerelem és Barátság' című verse is, melyről a következőkben szeretnék pár gondolatot írni.
Jelenet az Üvöltő Szelek legújabb filmes adaptációjából (rendezte: Andrea Arnold, 2011)
Love and Friendship
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly's sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.
Szerelem és Barátság
barátság pedig, mint egy magyalfa.
Magyal színét veszti, rózsa virágzik,
folyton feslést melyikük akarja?
Vadrózsa-cserje tavasszal édes,
nyáron szirmok illatot ontanak;
légy türelmes, tél majd újra éled
s vadrózsa-cserjék nem vonzanak.
Bohó rózsakoszorút ismerd fel,
magyal pompájával szépítsd magad.
Ha majd december ül homlokodra,
rózsa hervad, de girland zöld marad.
(Fordította: Répás Norbert)
A 'Szerelem és Barátság' két hasonlattal indul. A szerelmet a vadrózsához, a barátságot a magyalhoz hasonlítja. Míg a vadrózsa virágzik, élénk színű illatos virágai mellett elhalványul a szerény magyal a sötét színeivel. Ugyanígy hajlamos az ember a szerelem mámorában háttérbe szorítani és hanyagolni a barátait.
A nyár elmúltával a vadrózsa elhervad, elhullajtja virágait. A magyal ezzel szemben még télen is megőrzi a zöld leveleit, amikor a vadrózsából már nem marad más csak inda és tüske. Éppígy kitartanak az ember mellett az igaz barátok, amikor a régi szerelmek már feledésbe merültek. A megbízható, hű barátok a nehézségek idején is megmaradnak.
Az illatos de a tüskéi miatt veszélyes vadrózsa képe nagyon jól rímel az 'Üvöltő Szelek' főhőseinek elemi erejű, (ön)pusztító, vad szenvedélyére. A fenti rövid vers a képszerű szimbólumaival még inkább segít megértenünk azt ahogyan, a regényben Catherine és Heathcliff semmivel össze nem hasonlítható magasságokat éltek meg együtt, miközben tüskéikkel fájdalmas sebeket ejtettek egymáson és mindazokon, akik még szeretni merték őket.
Források:
- Love and Friendship by Emily Brontë in Poetry Foundation
- Emily Brontë: Szerelem és barátság in Magyarul Bábelben
- A short analysis of Emily Brontë' Love and Friandship in Interesting Literature
- Love and Friendship by Emily Brontë in Poem Analysis